2014年6月17日火曜日

Rojak


通常填寫履歷時都有一個空格是要你填懂得的語言。
我都會填:英文、中文、日文和馬來文。
如果要填寫方言的話,那就是:閩南語和粵語。

雖說懂得較多的語言有優勢,然而萬一全部都只是略懂那就什麼意義都沒了…
我有缺詞的習慣或許是書讀不多的關係吧 Q.Q
總之時常在交談中發生這種事,口中說的是一種語言;然後腦子裡要表達的詞卻是另一個語言。

比如:要說‘床墊’這個詞,然而腦子的中文文庫裡卻不能浮現,反而給了英文的 Mattress

談話間就這樣摻雜了不同種類的語言甚至方言也加下去。
這種感覺就像類似馬來西亞版本的沙拉- Rojak,不同水果摻雜在一起和黑色的蝦膏醬料攪拌最後還加上花生芝麻點綴提味。

日常生活的對話固然沒關係,然而正式場合時又該怎麼辦呢?


p.s. 至於Rojak,我想沒吃過的人從照片看了一定想像不到它的味道~

0 件のコメント:

コメントを投稿